Se apenas o serviço online Google Tradutor já pode assustar os donos de escolas de inglês, a operadora japonesa de telefonia móvel NTT Docomo pretende ir além. A empresa demonstrou na semana passada no Japão uma nova tecnologia, baseada na "nuvem", que é capaz de interpretar a voz humana e traduzi-la em tempo real automaticamente, permitindo até mesmo uma conversa com alguma praticidade.
A apresentação, feita durante o evento Expo Comm Wireless Japan, exibiu a leitura de artigos de jornal em japonês sendo traduzidas para inglês com alguma eficiência. Mas o grande momento foi quando duas funcionárias da companhia ensaiaram uma conversa com smartphones utilizando a ferramenta. Claro que houve certo delay (ou seja, atraso na hora da resposta), mas o conceito se mostrou perfeitamente utilizável.
A Docomo utiliza a integração de serviços e tecnologias já disponíveis, como reconhecimento de voz, tradução automática e voz sintética - tudo terceirizado, inclusive com grandes chances de ter até mesmo o Google como parceiro.
esmo uma conversa com alguma praticidade.
A apresentação, feita durante o evento Expo Comm Wireless Japan, exibiu a leitura de artigos de jornal em japonês sendo traduzidas para inglês com alguma eficiência. Mas o grande momento foi quando duas funcionárias da companhia ensaiaram uma conversa com smartphones utilizando a ferramenta. Claro que houve certo delay (ou seja, atraso na hora da resposta), mas o conceito se mostrou perfeitamente utilizável.
A Docomo utiliza a integração de serviços e tecnologias já disponíveis, como reconhecimento de voz, tradução automática e voz sintética - tudo terceirizado, inclusive com grandes chances de ter até mesmo o Google como parceiro.
Dessa forma, a operadora japonesa se aproveita de recursos existentes na "nuvem" para obter o resultado esperado sem precisar de grande processamento do aparelho, permitindo o uso facilmente em umsmartphone ou tablet (como o Android, demonstrado na feira).
A empresa entende que a tecnologia ainda não permite uma tradução 100% perfeita, mas acredita que, conseguindo chegar a um nível de erro aceitável, poderá passar a disponibilizar a ferramenta para o consumidor final. Mesmo assim, no estágio atual, o plano é recrutar pessoas para começar a fase de testes do serviço nos próximos 12 meses. Esperamos que a novidade abrace vários outros idiomas logo, incluindo, é claro, o português.
A empresa entende que a tecnologia ainda não permite uma tradução 100% perfeita, mas acredita que, conseguindo chegar a um nível de erro aceitável, poderá passar a disponibilizar a ferramenta para o consumidor final. Mesmo assim, no estágio atual, o plano é recrutar pessoas para começar a fase de testes do serviço nos próximos 12 meses. Esperamos que a novidade abrace vários outros idiomas logo, incluindo, é claro, o português.
Nenhum comentário:
Postar um comentário